2 czerwca, 2016

chowanego po angielsku

Gdybym miał nominować trzy zabawy, które zdominowały moje wczesne dzieciństwo, byłyby to gra w kapsle, gra w krawężniki i różne wariacje chowanego (np. z wykopaniem piłki).

Jakiś czas temu, podczas zabawy ze swoimi synami, z którymi komunikuję się po angielsku, zdałem sobie sprawę, że nie tylko nie znam nazw popularnych zabaw po angielsku, ale też nie spotkałem się nigdy z komendami typu „Uwaga, szukam!” albo „Berek!”.

Przy okazji sprawdzania tego typu rzeczy odkryłem jeszcze coś – w Wielkiej Brytanii, Irlandii, USA, Kanadzie czy Australii jest sporo popularnych, podwórkowych zabaw, o których wcześniej nie słyszałem. Z drugiej strony, wygląda na to, że gra w kapsle czy w krawężniki to nie jest kanon gier dla dzieci w krajach anglojęzycznych.

W tym artykule sprawdzam, jak mówi się po angielsku na popularne gry dla dzieci (np. chodzi lisek koło drogi czy skakanie w gumę) i jakie słownictwo może się przydać, żeby w nich uczestniczyć. Jako bonus opisuję trzy mega popularne w USA, UK i innych krajach anglojęzycznych gry, których wcześniej nie znałem.

1. Chowanego po angielsku to hide and seek

Każdy wie, na czym polega zabawa w chowanego. Reguły wydają się międzynarodowe. Jak brzmią kluczowe komendy po angielsku?

Kluczowe wyrażenia:

  • Ready or not here I come = Uwaga, szukam!
  • Let’s play hide and seek = Pobawmy się w chowanego
  • You hide = Ty się chowasz
  • I see = Ja szukam
  • Who wants to seek? / Who wants to be it? = Kto chce szukać?

2. Berek po angielsku to tag albo it albo chase

Czy komuś trzeba tłumaczyć, na czym polega berek? W wersji podstawowej to po prostu gonienie się nawzajem, ale są też bardziej zaawansowane wersje berka.

Kluczowe wyrażenia:

  • Tag, you’re it! = Berek!
  • Who wants to be it? = Kto chce być berkiem?

3. Gra w klasy to po angielsku hopscotch

W najprostszej wersji wystarczy diagram narysowany kredą na chodniku i ochota do skakania. W trudniejszej wersji dochodzi rzucanie i podnoszenie kamyka (pionka) pomiędzy skokami.

Kluczowe wyrażenia:

  • Whose turn is it? = Czyja teraz kolej?
  • It’s my turn = To moja kolejka
  • Great balancing! / Good balance! = Świetnie trzymasz równowagę
  • a shooter / a marker = pionek, „kamyk”

4. Chodzi lisek koło nogi po angielsku to duck, duck, goose

To w sumie wersja berka, tyle że większość uczestników siedzi, a tylko dwie osoby się gonią. W krajach anglojęzycznych „lisek” to „it”, którą chodzi wokół siedzących „kaczek”. Dotyka każdego siedzącego i mówi „duck”. Gdy powie „goose”, zaczyna się gonitwa.

Kluczowe wyrażenia:

  • Duck, duck, duck, duck, goose!
  • Pick me, pick me! = Wybierz mnie!
  • Lilly to the middle! = Lily, do środka

5. Dwa ognie po angielsku to dodgeball

W dwa ognie, jakie ja pamiętam z dzieciństwa, grało się jedną piłką i nie było rozpoczęcia gry przez dobiegnięcie zespołów do piłki. Wygląda na to, że w krajach anglojęzycznych dwa ognie wyglądają trochę inaczej niż w Polsce.

Kluczowe wyrażenia:

  • Get your balls! = Do piłek!
  • On your marks! = Na miejsca!
  • Get set, go! = Gotowi, start!
  • Throw your ball = Rzucaj
  • Nice catch!
  • You’re out! = Odpadasz!
  • You’re back in! = Wracasz do gry!

6. Skakać w gumę to po angielsku elastics albo Chinese jump rope (US) albo French skipping (UK)

Skakanie w gumę (= Chinese jump rope, French skipping) to coś innego niż skakanie na skakance (= jumping rope).

Kluczowe wyrażenia:

  • Let’s play jump rope / Let’s jump rope = Poskaczmy na skakance
  • Let’s play Chinese jump rope = Poskaczmy w gumę

Bonus – popularne zabawy dla dzieci z krajów anglojęzycznych

1. Red Rover, Red Rover

2. Mr Crocodile, may I cross the river?

3. Stuck in the mud

 

About the author 

planetaangielskiego

Your email address will not be published. Required fields are marked

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}