Gdybym miał nominować trzy zabawy, które zdominowały moje wczesne dzieciństwo, byłyby to gra w kapsle, gra w krawężniki i różne wariacje chowanego (np. z wykopaniem piłki).
Jakiś czas temu, podczas zabawy ze swoimi synami, z którymi komunikuję się po angielsku, zdałem sobie sprawę, że nie tylko nie znam nazw popularnych zabaw po angielsku, ale też nie spotkałem się nigdy z komendami typu „Uwaga, szukam!” albo „Berek!”.
Przy okazji sprawdzania tego typu rzeczy odkryłem jeszcze coś – w Wielkiej Brytanii, Irlandii, USA, Kanadzie czy Australii jest sporo popularnych, podwórkowych zabaw, o których wcześniej nie słyszałem. Z drugiej strony, wygląda na to, że gra w kapsle czy w krawężniki to nie jest kanon gier dla dzieci w krajach anglojęzycznych.
W tym artykule sprawdzam, jak mówi się po angielsku na popularne gry dla dzieci (np. chodzi lisek koło drogi czy skakanie w gumę) i jakie słownictwo może się przydać, żeby w nich uczestniczyć. Jako bonus opisuję trzy mega popularne w USA, UK i innych krajach anglojęzycznych gry, których wcześniej nie znałem.
1. Chowanego po angielsku to hide and seek
Każdy wie, na czym polega zabawa w chowanego. Reguły wydają się międzynarodowe. Jak brzmią kluczowe komendy po angielsku?
Kluczowe wyrażenia:
- Ready or not here I come = Uwaga, szukam!
- Let’s play hide and seek = Pobawmy się w chowanego
- You hide = Ty się chowasz
- I see = Ja szukam
- Who wants to seek? / Who wants to be it? = Kto chce szukać?
2. Berek po angielsku to tag albo it albo chase
Czy komuś trzeba tłumaczyć, na czym polega berek? W wersji podstawowej to po prostu gonienie się nawzajem, ale są też bardziej zaawansowane wersje berka.
Kluczowe wyrażenia:
- Tag, you’re it! = Berek!
- Who wants to be it? = Kto chce być berkiem?
3. Gra w klasy to po angielsku hopscotch
W najprostszej wersji wystarczy diagram narysowany kredą na chodniku i ochota do skakania. W trudniejszej wersji dochodzi rzucanie i podnoszenie kamyka (pionka) pomiędzy skokami.
Kluczowe wyrażenia:
- Whose turn is it? = Czyja teraz kolej?
- It’s my turn = To moja kolejka
- Great balancing! / Good balance! = Świetnie trzymasz równowagę
- a shooter / a marker = pionek, „kamyk”
4. Chodzi lisek koło nogi po angielsku to duck, duck, goose
To w sumie wersja berka, tyle że większość uczestników siedzi, a tylko dwie osoby się gonią. W krajach anglojęzycznych „lisek” to „it”, którą chodzi wokół siedzących „kaczek”. Dotyka każdego siedzącego i mówi „duck”. Gdy powie „goose”, zaczyna się gonitwa.
Kluczowe wyrażenia:
- Duck, duck, duck, duck, goose!
- Pick me, pick me! = Wybierz mnie!
- Lilly to the middle! = Lily, do środka
5. Dwa ognie po angielsku to dodgeball
W dwa ognie, jakie ja pamiętam z dzieciństwa, grało się jedną piłką i nie było rozpoczęcia gry przez dobiegnięcie zespołów do piłki. Wygląda na to, że w krajach anglojęzycznych dwa ognie wyglądają trochę inaczej niż w Polsce.
Kluczowe wyrażenia:
- Get your balls! = Do piłek!
- On your marks! = Na miejsca!
- Get set, go! = Gotowi, start!
- Throw your ball = Rzucaj
- Nice catch!
- You’re out! = Odpadasz!
- You’re back in! = Wracasz do gry!
6. Skakać w gumę to po angielsku elastics albo Chinese jump rope (US) albo French skipping (UK)
Skakanie w gumę (= Chinese jump rope, French skipping) to coś innego niż skakanie na skakance (= jumping rope).
Kluczowe wyrażenia:
- Let’s play jump rope / Let’s jump rope = Poskaczmy na skakance
- Let’s play Chinese jump rope = Poskaczmy w gumę
Bonus – popularne zabawy dla dzieci z krajów anglojęzycznych
1. Red Rover, Red Rover
2. Mr Crocodile, may I cross the river?
3. Stuck in the mud